BEA's 2014 Global Market Forum (GMF) explores the world instead of focusing on a single country or region as we take on the genre of Books in Translation. The GMF tagline Wanderlust for the Written Word fits nicely because the definition of Wanderlust the strong desire for or impulse to wander or travel and explore the world. That is so wonderfully descriptive of what books in translation provide for readers, it is indeed perfect.
When BEA looked at translation as the subject of the GMF, we realized as a theme, it went beyond being timely or compelling but that is was critical for BEA to support bringing literature from around the world and across languages to
American readers. While the US market is by far the largest book market in the world, equal to the next 2 combined (China + Germany), totaling around $27 billion, the share of translations sold in the US is a meager 3 percent of all newly released titles. Globalization is as much a factor in the world as is digitization. That is not a challenge that is exclusive to the publishing industry and is indeed a challenge for almost every functioning industry. Still, the figure of 3% is a woefully low and inadequate share of what Americans read and consume. This not only impacts our culture but how the US understands and disseminates what is happening in the world around us. Hence the importance of BEA shining a spotlight and raising the stakes for books in translation.
BEA’s Global Market Forum 2014
will explore ideas and issues from this genre that will generate new opportunities for
authors, agents, publishers and translators. We need thank and acknowledge the international group of minds that helped BEA shape the program as well as the speakers and authors that are indeed global luminaries in the publishing world. Ruediger Wischenbart, who oversees the GMF deserves much credit as well. Allow me to acknowledge as many people as I can here, knowing that I will unintentionally miss someone that is very deserving of BEA's thanks and praise.
Below are some of the brilliant publishing professionals that were key contributors, I have also included some some of the topics each will speak on in the GMF program.
Susie
Nicklin, The Marsh Agency, UK: How will digital change the sales of translation
rights
Susan Harris,
Words Without Borders: Building an audience for translation in the US
Maria Campbell, Maria B. Campbell Associates,
Inc.: How to find books for translation?
Susan
Bernofsky, Director, Literary Translation, Columbia University School of the
Arts: Preparing the ground for translations
Riky Stock,
German Book Office, New York: Bridging the gap between foreign authors and
American editors
Tina Weiner,
Yale Publishing Course
Chris
Kenneally, Director, Author Relations, Copyright Clearance Center
Chad Post, Publisher/Editor at University of Rochester
Notable speakers and panels you can look forward to:
Carol Brown Janeway, Senior Vice President, Senior Editor, International Rights
Director, The Knopf
Doubleday Publishing Group: Why – and how – translation matters for
a publishing house.
Ross Ufberg, co-founder, New
Vessel Press: How to found a publishing house specialized in
translated literature meant for a wide audience
John Siciliano, editor, Penguin:
Editing and building a program around works in translation.
Mariusz Szczygiel (Poland , author of “Gottland”, published in translation by
Melville House 2014) with Antonia Lloyd-Jones (translator) and Sal Robinson
(editor, Melville House
Publishing)
Marco Malvaldi, author (“Three Card Monte”, “Game for Five”), with Michael
Reynolds, publisher,
Europe Editions
Joel Dicker, author (“The Truth about the Harry Quebert
Affair”, Penguin`)
Marcos Giralt Torrente, author (“The End of Love” et al.),
speaking on the new translation of his books in three US publishing houses, Farrar Strauss
and Giroux, McSweeney's, and Hispabooks)
Vladimir Grigoriev, deputy head, Federal Agency for Media
and Mass Communication, Russia: Building a global campaign for Russian
literature
Javier Celaya, CEO, DosDoce.com: How to reach the Spanish
language market and its 500 inhabitants with translations through ebooks. A strategic
perspective.
No comments:
Post a Comment